Tuesday 9 August 2011

Edrychwch ar hwn!

Wel - mae'r Eisteddfod drosodd ond be' 'dy hyn?  
Dilynwch y cyfeiriad isod i gael môr o gân!

http://www.youtube.com/watch?v=8EmqECdyYL8

Mwynhewch!

N.B Notice the two commands used in this post - Dilynwch (follow) a Mwynhewch (enjoy)
Of course these are general commands ... using the polite form.
If I were to be very familiar they would read as _  Dilyna  a   Mwynha

Translation
Well (!) - the Eisteddfod is over but what's this?
Follow the address below to have a sea of song!

Notes
Believe me  "môr o gân" is a very familiar phrase in Welsh. Someone once said "Môr o gân 'dy Cymru."
You might hear someone say -  "Roedd Dafydd yn morio canu neithiwr"  (D. was singing wonderfully last night)  or  "Roedd y côr yn morio canu." (The choir were singing splendidly.")  It is used as a complement!

Cyfeiriad = address
 Beth ydy eich cyfeiriad? / Be' ydy dy gyfeiriad?   -     What is your address?

Isod - below    used here in a kind of official jargon ... "Follow the address below."
Of course I could have written "Dilynwch y linc isod" - but I know some of you would be smiling!
Hwyl fawr!



Tuesday 2 August 2011

Mis Awst - mis yr Eisteddfod Genedlaethol


Eleni mae'r Eisteddfod draw yn Wrecsam. Mae tref Wrecsam ar y ffin (the border) rhwng Cymru a Lloegr.
Bydd yr Eisteddfod yn llawn o gorau, partion cyd-adrodd a phartion cerdd-dant. 
Bydd y tafarnau'n llawn dop trwy'r wythnos! 
Beth am fynd am dro draw i'r Steddfod!



Eleni = this year               rhwng = between           yn llawn = full
corau = choirs                 partion= parties
cyd-adrodd = group recitation          cerdd-dant = pennillion singing
tafarnau = pubs
yn llawn dop = full to the brim (dop from theEnglish top)trwy'r wythnos - throughout the week
Beth am = what about